Cuvântul DOR nu se traduce.

      Dorul este un sentiment specific poporului nostru român, mioritic. El nu poate fi tradus en directo în oricare altă limbă. Pot fi construite cuvinte, fraze cu sens asemănător sentimentului de dor, dar cuvântul el însuși nu poate fi tradus. Asta ne-o spune limba română. Punctum.
     Dorul ne invită, de fiecare dată, să conștietizăm, cu adevărat sau cu sinceritate, prețul omului situat de partea cealaltă a sistemului de dor. Pentru că prezența oamenilor lângă tine deseori te conduce spre simpla afirmare că eu țin la omul acesta și sunt conștient de asta. Dorul ne invită să ne desfacem dragostea până în măduva oaselor, cu un ton grav de gong masiv, care să sune întru deșteptarea inimii. Să sune într-atât de puternic, încât să-ți vină să alergi pe mare numai ca să te duci la omul de care îți este dor. Or, să întrebi munții care știi bine că o să tacă ca niște idioți și n-o să le pese de dorul tău nebun. O să vrei să te întorci la apele tale, o să vrei o reîntoarcere în Ithaca, să ascunzi dorul în tăcere.
    Că nu e așa pur și simplu să-ți intinzi apele ca mai apoi, luna să treacă cu lumina ei, să-ți liniștească încordările sufletești, ci trebuie să știi cum să le întinzi. Trebuie să știi cum să-ți creezi legătura dintre tine și omul de care îți este dor, trebuie să știi cum să-i prezinți dorul, trebuie să i-l mărturisești ca și cum i-ai lumina sufletul și inima. Și asta o faci, pur și simplu, fără bani, o faci GRATUIT (!). E de bine să știi cum să te folosești de lucrurile gratuite, ca să nu-ți scurgi toți banii pe prostii sau altele. E de bine să ne facem recunoscuți în fața persoanelor cărora le purtăm dorul în inimă.
      Pentru că e unic. Nu mai există un dor românesc ce poate lega sentimentele altor popoare. Îl avem într-un singur exemplar și trebuie să-l învelim cu un prosop ca pe o pâine caldă. Un fel de să ne re-încredem în dorul național.
       Avem un singur Dor care încă ne cheamă să ieșim la vot.

Comentarii

  1. Frumosă compoziție, dar țin să vă spun că acest cuvânt ,,dor” nu e intraductibil.
    În DEX apare următoarea definiție pentru ,,dor”: 1. Dorință puternică de a vedea sau de a revedea pe cineva sau ceva drag, de a reveni la o îndeletnicire preferată; nostalgie.
    Pentru cuvântul coreean 그리움 (geurium) apare următoarea definiție în dicționarul Naver: 1.보고 싶거나 만나고 싶은 마음이 간절하다. (Dorință disperată a inimii de a vedea sau a întâlni din nou.)
    Prin urmare, ,,dor” și 그리움 (geurium) au același sens.
    Alte cuvinte coreene din aceeași familie lexicală: 그립다 (geuripta)/ 그리다(geurida)/ 그리워하다 (geuriwohada) - a-i fi dor/ a fi ,,îndorurat”

    RăspundețiȘtergere
    Răspunsuri
    1. Autorul/autoarea articolului a scris ca acest cuvânt, dor, nu poate fi tradus "en directo" in alte limbi.... Dar bineînțeles, este traductibil

      Ștergere
  2. SAUDADE in portugheza inseamna "dor" in limba romana :) atat romanii ca si portughezii sustin ca sunt sigurii care au acest cuvant...un sentiment atat de nostalgic si profund nu are cum sa nu fie exprimat :)

    RăspundețiȘtergere
  3. SAUDADE in portugheza inseamna "dor" in limba romana :) atat romanii ca si portughezii sustin ca sunt sigurii care au acest cuvant...un sentiment atat de nostalgic si profund nu are cum sa nu fie exprimat :)

    RăspundețiȘtergere
  4. Atât coreenii, cât și japonezii au o filosofie întreagă despre dor.

    RăspundețiȘtergere
  5. Am inregistrat cuvantul "dor" pe acest site.
    https://hifisamurai.github.io/lexicography/
    sper sa apara curand. Daca mai stie cineva si alte cuvinte deosebite va rog sa le propuneti se ne facem si noi frumusetea limbii cunoscuta in lume

    RăspundețiȘtergere

Trimiteți un comentariu

Postări populare